Interview with Natasha Wimmer

From New York Magazine:

The young Archimboldi’s dialect, which is based on puns —how did you go about transferring Spanish puns (spoken by a German character) into English?
Is it really puns? I just looked back over the dialogue, and I’m not sure what you mean. You strike fear into me! Missing things like that is the translator’s great dread, but it’s probably inevitable occasionally, especially with Bolaño.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or create a trackback from your own site.

There are no comments yet, be the first to say something

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Social Widgets powered by