2666 Translation Question

Reader Jenny writes in with this question about the translation of a particular passage:

I have this one quotation marked and I wonder if the original is any clearer?  I don’t have access to the Spanish language version.

“…He gazed at his wife and had the vague impression he didn’t know her. But he knew her, there could be no doubt about that. … He knew her, of course he did, it was just that sometimes reality, the same little reality that served to anchor reality, seemed to fade around the edges, as if the passage of time had a porous effect on things, and blurred and made more insubstantial what was itself already, by its very nature, insubstantial and satisfactory and real.” -Robert Bolano, 2666, pg. 582

I’m most curious if all the “reality” instances are the same word in the Spanish.

Can anyone help her out? I’m curious, too.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.