A few pics from the Bolaño exhibit in Barcelona

UPDATE: I’ve posted Maria Serrano’s commentary about each of the images below.

The CCCB in Barcelona is currently hosting an exhibit of Bolaño’s personal effects (manuscripts, notebooks, typewriters, etc.) titled BOLAÑO ARCHIVE. 1977-2003.

EXPOSICIÓ // ARXIU BOLAÑO 1977-2003 from CCCB on Vimeo.

Additionally, the exhibit includes several audio-visual works based on Bolaño’s writing. Here’s an example:

Wallace-l lister Maria Serrano attended the exhibit in Barcelona and shares with us these pictures. Click to enlarge.

Maria says: “This image belongs to the manuscript of 2666. It’s from “The part about Amalfitano”, when Professor Amalfitano suddenly starts drawing geometric figures while his students do their work. The text in the novel reads like this: “The next day, as his students wrote, or as he himself was talking, Amalfitano began to draw very simple geometric figures, a triangle, a rectangle, and at each vertex he wrote whatever name came to him, dictated by fate or lethargy or the immense boredom he felt thanks to his students and the classes and the oppressive heat that had settled over the city. Like this:”

 

What appears to be a map of Santa Teresa:

Tinajero’s “poem” from The Savage Detectives, but Maria notes this is actually a manuscript page from Antwerp:

Maria notes: “This page is also from Antwerp. In this case its the Postscript. It reads like this (I love this quote, I think the image it summons is very powerful): “POSTSCRIPT: Of what is lost, irretrievably lost, all I wish to recover is the daily availability of my writing, lines capable of grasping me by the hair and lifting me up when I’m at the end of my strength. (Significant, said the foreigner.) Odes to the human and the divine. Let my writing be like the verses by Leopardi that Daniel Biga recited on a Nordic bridge to grid himself with courage.”

Bolaño’s business card. He calls himself a Poet and Vagabond.

 

Another draft of Tinajero’s poem. Maria says: “The Savage Detectives / Ción [in Mexican Spanish sounds like “Sion”] / visual poem? By Cesárea Tinajero found in an issue of “Caborca” / that according to Lima and Belano meant / Navigation / Acta Est Fabu”.

One thing that strikes me is how clean and neat these journals are. Here are some of Madero’s drawings (claves = keys) for The Savage Detectives:

Marvin Kleinemeier also attended the exhibit and took some fantastic photos. I especially love the picture of Bolaño’s copy of The Rise and Decline of the Third Reich board game.

April 28, 2013 would have been Bolaño’s 60th birthday. The CCCB is hosting “Bolaño Day” in his honor. Here are a few ways to participate, including using the hashtag #diabolaño  on Twitter.

The Third Reich: Udo the German

Why is Bolaño so obsessed with Germany? Maybe this is naive (and US-centric) question, but throughout his work, Bolaño displays an interest in Europe as the center of culture, with the U.S. playing much more of a supportive role. We see this in 2666 wherein the three critics are European and travel to Mexico. Oscar Fate represents the only significant American character—and he is an outsider. In The Third Reich, Udo Berger plays the board game “The Third Reich” and as a model of World War II, the focus is not on the Pacific Theater or the US, but on Europe. One of the benefits of reading a lot of contemporary Latin American fiction is gaining a different perspective on the world—especially one that does not countenance the United States of America very much. Bolaño and Enrique Vila-Matas (among others) share a fascination with Paris. Bolaño moved from Chile to Mexico to the Costa Brava, Spain—the setting of The Third Reich.

The Third Reich is the story of a man who goes to Spain on vacation and can’t bring himself to leave. This is sort of what happened to Roberto Bolaño. So, it’s easy to see how the novel is a love letter to Spain, La Costa Brava, the Mediterranean Coast, and Blanes. Even though this is a novel about the interplay of games, I would argue that one of Bolaño’s main interests here is geography. Geography and history.

“History in general is a bloody thing, you have to admit.”—Udo

The game (The Third Reich) appears to be a more intricate and detailed version of Risk or Axis & Allies: Europe. But as a realistic reflection of World War II, a better parallel would probably be the game Europa. [Note the large gameboard, complex documentation, rulebooks, calculators, tweezers (!!), and hex units:]

EUROPA

http://www.zoi.wordherders.net/?page_id=22

At first glance, Bolaño doesn’t seem too interested in making the details of the game known. It’s not until late in the book that he reveals how the game is actually played (with dice) and at first, it seems more like a chess game (which requires no apparatus beyond the game pieces). But as the game between Udo and El Quemado evolves, we see more details emerge relating to how the game is actually played. Also, Bolaño initially ties up the “game” sections of the novel into standalone set pieces (which can be skipped over cleanly), but once the balance of power begins to shift from Udo to El Quemado (and Ingeborg and Hanna leave, and Udo is alone), the “game” sections become more intertwined into the main narrative.

Historically, obviously, Germany is a losing position. Yet, Udo is a national champion gamesman, from Germany, playing the German side. Until he actually loses to El Quemado, he remains convinced that he can always prevail with the German side. But he believes this is more of a strategic declaration than sympathy for the Nazis. Udo even says “I’m a kind of anti-Nazi.” It’s El Quemado whose ambiguous heritage represents the Other, the victim and enemy of the Germans. Udo is trying to re-write history in the name of geographical strategy.

Udo finds himself in a real-world game. The other game pieces are trapping him on multiple fronts and, like his match with El Quemado, the balance of power begins to shift and he finds his control over the situation slipping away. “The Wolf” and “The Lamb” seem less people than game pieces. When they corner the maid, Clarita, in Udo’s hotel room, Udo notes “she took possession of a strategic spot next to the bed.” Udo sees everything as a game, a contest, the people merely players.

Like many other novels, and many other games, there is a lot of setup without a lot of action. Like a lot of wars and a lot of summer vacations, there is monotony, a hurry-up-and-wait mentality. The allure of The Third Reich is all about setting and geography and atmosphere and scenarios. And yet, the characters, the world Bolaño creates here, comes to life as much as The Savage Detectives or 2666.

 

The Third Reich

Beginning with their Spring 2011 issue, The Paris Review is going to serialize Roberto Bolaño’s posthumous novel The Third Reich. They are even offering a discounted rate for the annual subscription beginning with this new issue (25% off the cover price domestically; offer good until March 15, 2011). If you haven’t subscribed to The Paris Review yet, now’s your chance!

We first heard about The Third Reich in this 2009 article.

Baggaley bought The Third Reich, a novel completed by Bolaño shortly before his death in 2003 and as yet unpublished in any language, from Sarah Chalfant at the Wylie Agency. It will be published in 2011.

The Third Reich was published in Spain by Anagrama last year: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Anagrama/editara/Tercer/Reich/elpepucul/20090322elpepicul_2/Tes

And there’s a little more about The Third Reich in this old post: http://www.bolanobolano.com/2009/04/03/the-two-new-novels/

Recent Bolaño news

One of the more bizarre references to Bolaño turned up in this interview with actress Natasha Lyonne.

“I’m my own book club,” she said, a little sardonically and a little earnestly in the fiction section. “Did you read this?” she asked, pulling Roberto Bolano’s epic “2666″ off the shelf. A reporter, sheepishly, admitted that he hadn’t. “I’ve read all of Bolano,” Ms. Lyonne said. “At the time, I wasn’t so into it and then it came back to me as a dream. Some of the stuff is very vivid.”

There is a great review of the four newest Bolaño titles (Monsieur Pain, Antwerp, The Return, and The Insufferable Gaucho) released by New Directions here: http://www.philly.com/inquirer/entertainment/books/20101024_Tales_by_Chilean_master_of_malaise.html

That review doesn’t deal with The Skating Rink, but there is a great review of it in The Independent.

The Ever-Popular Tortured Artist Affect

by Maria Bustillos

Quite early in these proceedings, Terrell Williamson wrote in a comment:

In reading the portions about Edwin Johns, it occurred to me that Johns’s cutting off the hand with which he painted “for the money” is akin to Bolaño’s giving up writing poetry to focus on fiction “for the money” to support his family.

I’ve been wondering about that ever since, increasingly, as we’ve come to know something more about the sad case of Edwin Johns, and also about the sad case of Roberto Bolaño. Difficult though it is to believe, this book is the work of a gravely ill man. He was waiting for a liver transplant. Accounts differ as to the source of Bolaño’s illness: Benjamin Kunkel (of all people) stated quite flatly (in a highly MFA-flavored 2007 piece in LRB) that Bolaño’s liver had been damaged as the result of addiction to heroin; Bolaño’s family disputes this account. There is doubt, it looks like. Bolaño was very young, certainly, to have been suffering from liver disease.

Loads of interesting details are available in this recent NYT article: http://www.nytimes.com/2009/01/28/books/28bola.html (Highly recommended.)

It’s clear from a piece that appeared in El Mundo right after his death that Bolaño had been hopeful about getting through the transplant surgery okay. I’ve translated the relevant bits below. Spanish readers will find a number of interesting links on the page.
http://www.elmundo.es/elmundolibro/2003/07/15/protagonistas/1058255270.html

PADECÍA PROBLEMAS HEPÁTICOS
El escritor chileno Roberto Bolaño fallece en Barcelona a los 50 años

El escritor chileno Roberto Bolaño, de 50 años, ha muerto a las 2.30 horas en Barcelona tras sufrir complicaciones en una enfermedad hepática que padecía y para la que se preparaba para un trasplante, según ha informado el diario chileno ‘La Tercera’ y han confirmado fuentes cercanas a la familia.

Precisamente por esta operación -un trasplante de hígado-, Bolaño, una de las plumas chilenas más brillantes de la última década, pospuso su próxima novela, titulada ’2666′, de la que él mismo dijo que sería su obra más ambiciosa.

“No estoy para hacer el trabajo que exige la novela. Son más de mil páginas que tengo que corregir, es un trabajo como de minero del siglo XIX”, dijo el escritor al diario La Tercera a mediados de junio.

“Procuro ahora hacer un trabajo más reposado. Voy a corregir la novela sólo después de la operación”, había señalado al matutino chileno.

En la entrevista, Bolaño se refirió a la esperada operación de trasplante: “El doctor dice que me va a avisar cinco horas antes y en ese tiempo tengo que pedir perdón, hacer mi testamento y poner mi alma en funciones. Estoy tercero en una lista para recibir el trasplante”.

Tras residir en Chile, México y Estados Unidos, Bolaño se trasladó a España en 1977. Pasó sus últimos años en la localidad gerundense de Blanes, donde vivía con su mujer Carolina López y sus dos hijos. En los comienzos se vio obligado a realizar diversos trabajos eventuales, desde comerciante hasta vigilante nocturno.

HE SUFFERED FROM LIVER PROBLEMS
The Chilean writer Roberto Bolaño succumbs at age 50

The writer Roberto Bolaño, aged 50, died at 2:30a.m. in Barcelona after suffering complications of an illness of the liver, for which he was preparing for a transplant, according to the Chilean newspaper La Tercera, and confirmed by sources close to the family.

Precisely because of this operation, a liver transplant, Bolaño, one of the most brilliant literary lights of the last decade, postponed his next novel, entitled ’2666′ which he himself said would be his most ambitious work.

“I’m in no shape to do the work the novel requires. There are over a thousand pages that I have to correct, it’s a job akin to being a miner of the 19th century,” said the author to La Tercera in mid-June.

“I’m looking to do more restful work. I’m going to correct the novel after the operation.”

In the interview, Bolaño referred repeatedly to the expected transplant.  “The doctor says that he’s going to let me know five hours beforehand, and in that time I must ask pardon [for my sins,] make my will and activate my soul.* I am the third on a transplant list.”

After living in Chile, Mexico and the United States, Bolaño relocated to Spain in 1977.  He spent his last years in the area around Blanes, where he lived with his wife Carolina López and their two children. At first he found himself obligated to do odd jobs, from trader to night watchman.

********

Returning now to Edwin Johns. The four critics are joined in a certain way over the painter, but in a manner different from their communion over Benno von Archimboldi. Norton introduces the other three to his work; to Morini directly, and to Pelletier and Espinoza through Morini. Morini is fascinated by the story, so much so that he makes a pilgrimage to the insane asylum to question the weirdly intimidating Johns. “I’m not an artist,” he tells Johns, who replies, “I’m not an artist either. Do you think you’re like me?”

“Honestly, I don’t know,” Morini replies.

One thing is certain: Bolaño depicts a substantial divide between artists and others. I suspect that this is an authentic conviction for him, that is, he himself believes this, rather than observing it to be a commonly-held or noteworthy belief. But what is he saying constitutes an “artist”?

One way of looking at this is, Johns is considered an artist simply because he lopped his own hand off. Absolutely, this act created, for him, a succès de scandale. The world outside the novel does not lack for parallel examples, the most obvious being the performance artist Chris Burden, who in 1971 staged his own shooting as a sort of art-happening (admittedly, one with less permanent consequences.) For Johns to mutilate himself, not in a performance but “for money” as he claims, focused the world’s attention on both himself and his painting. Can we assume that he cared deeply enough about the latter to relearn how to do it with his remaining hand? Was his self-mutilation really just cynical, mercenary? Self-loathing? Just a show? Or was it the final existential shriek that brought public attention to something of genuine value, something that he was so committed to, so much that he was ready to make any sacrifice in order to get that attention?

A simpler, really kind of banal reading is: the hand symbolizes the artist’s talent. In order to find fame the artist has to betray his own gift. In this reading, we’re looking at shorthand for pandering.

A third reading is that it really is a heroic act to cut off your own hand. It requires balls, people will be scared shitless of you forever, and you wind up in a comfortable Swiss chalet with nobody to bother or hassle you, attended by charming women, surrounded by a gorgeous landscape.  So which is it?

* the phrase is “poner mi alma en funciones,” a phrase you would ordinarily use not of a soul but more like, say you are president, and you’ve hired someone to do an important job but they haven’t really started working yet. So you say, “I’m going to put this guy in the game.”  As in, crank it up.

Week 2: Bolaño and the Academy

by Maria Bustillos

The academy in 2666 is very meticulously observed, and yet I cannot find much detail out there about Bolaño’s own formal education. Nobody online seems to mention any specific institutions where he worked, taught, or wrote. It seems almost inevitable that if there were any such institutions, their representatives would have been very keen to claim such an association. So it appears that we are looking at an autodidact? A very, very learned autodidact, who lived all over the world, and who was superconnected in Spanish and Latin American literary and political circles. (Please comment, if you know more on this point!)

I’d like to know more about the apparent difference between the American literary world and the European/Latin American one that Bolaño was part of. “Serious” writers in the US seem in general to be more closely tied to the academy, though “establishment” figures like the Nobel-winning Octavio Paz taught at a whole lot of fancy schools. But Bolaño was a socialist, in some sense a revolutionary, and I think we can extrapolate beyond that to conjecture that he saw his contribution to literature (as to the world at large) as subversive, anti-authoritarian—as, generally, the work of an outsider.

So, as I was saying … despite the fact that Bolaño was not of the academy, he seems to have understood its workings very well indeed. The critics of 2666 are very like real academics in all their ambition and their weird intellectual competitiveness, shot through with a real and passionate desire to read, and understand, and to write, and be understood.

With all this in mind, let’s have a look at the following mind-blowing, virtuoso passage from the novel, quite possibly my favorite so far. It speaks clearly to Bolaño’s rejection of the academic life, and of institutions generally. This rejection comes on all fronts: societal, cultural, political and intellectual.

(And at this point it must be said that there’s truth to the saying make your name, then sleep and reap fame, because Espinoza’s and Pelletier’s participation in the conference “Reflecting the Twentieth Century: The Work of Benno von Archimboldi,” not to mention their contribution to it, was at best null, at worst catatonic, as if they were suddenly spent or absent, prematurely aged or in a state of shock, a fact that didn’t pass unnoticed by the attendees used to Espinoza’s and Pelletier’s displays of energy [sometimes brazen] at this sort of event, nor did it go unnoticed by the latest litter of Archimboldians, recent graduates, boys and girls, their doctorates tucked still warm under their arms, who planned, by any means necessary, to impose their particular readings of Archimboldi, like missionaries ready to instill faith in God, even if to do so meant signing a pact with the devil, for most were what you might call rationalists, not in the philosophical sense but in the pejorative literal sense, denoting people less interested in literature than in literary criticism, the one field, according to them—some of them, anyway—where revolution was still possible, and in some way they behaved not like youths but like nouveaux youths, in the sense that there are the rich and the nouveaux riches, all of them generally rational thinkers, let us repeat, although often incapable of telling their asses from their elbows, and although they noticed a there and a not-there, an absence-presence in the fleeting passage of Pelletier and Espinoza through Bologna, they were incapable of seeing what was really important: Pelletier’s and Espinoza’s absolute boredom regarding everything said there about Archimboldi or their negligent disregard for the gaze of others, as if the two were so much cannibal fodder, a disregard lost on the young conferencegoers, those eager and insatiable cannibals, their thirtysomething faces bloated with success, their expressions shifting from boredom to madness, their coded stutterings speaking only two words: love me, or maybe two words and a phrase: love me, let me love you, though obviously no one understood.)

Despite his fire-breathing (and hilarious) condemnation of these conventional representatives of the Life of the Mind, I don’t mistake Bolaño for any kind of “art for art’s sake” idealist, or for a sniffy or superior “radical,” either. He distinguishes between those who love criticism more than literature in a manner that suggests very clearly that there is a right side of that question to be on, but he doesn’t really tear these guys down in order to put himself above, in the manner, say, of Henry Miller, or Harold Bloom, or James Wood, even. There’s compassion in it, as well as a smackdown, and the ego quotient is not high. Indeed I have formed the impression that there was not one self-regarding bone in this guy’s bod. Just as an aside, because I know that there are so many admirers of David Foster Wallace here: it’s no surprise to me that so many Wallace fans are drawn to Bolaño, because of this pre-eminent quality of intellectual humility, plus low bullshit-tolerance.

(So I had written the above, and then I happened across the most beautiful illustration of this!)

Rodrigo Fresán’s eulogy of Bolaño (http://www.letraslibres.com/index.php?art=8981) is a lovely, gentle, rather elaborately worded remembrance of his friend. He paints Bolaño as a passionate and lively companion, but most of all, as a writer through and through; a man completely dedicated to and steeped in the literary life.

Toward the end, Fresán’ quotes a remarkable email that he received from Bolaño:

Yo no sé cómo hay escritores que aún creen en la inmortalidad literaria. Entiendo que haya quienes creen en la inmortalidad del alma, incluso puedo entender a los que creen en el Paraíso y el Infierno y en esa estación intermedia y sobrecogedora que es el Purgatorio, pero cuando escucho a un escritor hablar de la inmortalidad de determinadas obras literarias me dan ganas de abofetearlo. No estoy hablando de pegarle sino de darle una sola bofetada y después, probablemente, abrazarlo y confortarlo. En esto yo sé que no estarás de acuerdo conmigo, Rodrigo, porque tú eres una persona básicamente no violenta. Yo también lo soy. Cuando digo darle una bofetada estoy más bien pensando en el carácter lenitivo de ciertas bofetadas, como aquellas que en el cine se les da a los histéricos o a las histéricas para que reaccionen y dejen de gritar y salven su vida.

(This is my own translation … please let me know if I’ve botched anything.)

I don’t know how there can be writers who still believe in literary immortality. I understand that there might be those who believe in the immortality of the soul, and I can even believe there are those who believe in Paradise and Hell and in that freaky intermediate station that is Purgatory, but when I hear a writer speak of the immortality of definite works of literature I feel like slapping him. I’m not talking about really belting, so much as just one slap, and afterwards, probably, hugging and comforting him. In this I know that you won’t be in agreement with me, Rodrigo, because you are basically a non-violent person. As am I. When I say, deliver a slap, I’m more thinking of the palliative character of certain slappings, like those in the movies that are administered to hysterics so that they will react, stop screaming, and save their own lives.




Social Widgets powered by AB-WebLog.com.