<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Las obras de Roberto Bolaño &#187; interview</title>
	<atom:link href="http://www.bolanobolano.com/tag/interview/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bolanobolano.com</link>
	<description>The work, life, and literature of the writer</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 02:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Q&amp;A with Lorin Stein</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/28/lorin-stein/</link>
		<comments>http://www.bolanobolano.com/2010/01/28/lorin-stein/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 17:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[2666 Group Read]]></category>
		<category><![CDATA[2666]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[lorinstein]]></category>
		<category><![CDATA[q&a]]></category>
		<category><![CDATA[thesavagedetectives]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Lorin Stein is a senior editor at Farrar, Straus and Giroux. He edited FSG&#8217;s translations of Roberto Bolaño. Matt Bucher: When did you first hear about Roberto Bolaño? Lorin Stein: I first heard about Roberto Bolaño from my friend Monica Carmona Carmona. Monica is an editor in Barcelona, but she was doing an internship in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Lorin Stein is a senior editor at Farrar, Straus and Giroux. He edited FSG&#8217;s translations of Roberto Bolaño.</em></p>
<p><strong>Matt Bucher</strong>: When did you first hear about Roberto Bolaño?</p>
<div>
<p><strong>Lorin Stein</strong>: I first  heard about Roberto Bolaño from my friend Monica Carmona  Carmona. Monica is an editor in Barcelona, but she was doing an  internship in New York. I happened to see a group snapshot that included  her and Bolaño, who she explained was a friend of hers, a brilliant writer, and  very ill. In fact he died a couple of weeks afterward.  Eventually, Monica gave me a copy of <em>By Night in Chile</em>, in translation, to read on the airplane home. I read it on the flight  between Barcelona and Madrid. That was an eye-opener.</p>
</div>
<div>
<div>
<p><strong>MB</strong>: Did you acquire <em>The Savage Detectives</em>? What led you to believe that <em>The Savage  Detectives</em> could be a hit in the US?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: FSG acquired <em>The Savage Detectives</em> and <em>2666</em> at the same time. My  boss, Jonathan Galassi, was very much part of the  acquisition. Jonathan had read some of <em>The Savage Detectives</em> in its Italian translation. I had read the New  Directions novellas, plus some short stories in French. It was obvious  to us that Bolaño was one of the most important writers of our time, and that we  were in a strong position to make that case to American  readers.</p>
<div>
<p>What&#8217;s more, Natasha  Wimmer had read <em>The Savage Detectives</em> in Spanish, and she  gave us an enthusiastic report. And of course the Spanish press had been  ecstatic.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: How involved were Bolaño&#8217;s heirs in the  publication of the US editions of <em>The Savage Detectives</em> and <em>2666</em>?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: As is usual,  we dealt exclusively with the agents.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: I&#8217;m  sure you expected <em>2666</em> to be successful, but did its success exceed your  expectations?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: It did. It  outsold <em>The Savage Detectives</em>, which I did not expect. I find it a more  difficult book. Emotionally difficult. Weirder. I was afraid it would stand  in relation to <em>The Savage Detectives</em> roughly as <em>Gravity&#8217;s Rainbow</em> stands to  <em>V.</em>, or <em>Finnegans Wake</em> to <em>Ulysses</em>. The book for hardcore Bolaño-heads.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: Were there parts of the book that had to  be retranslated multiple times? What parts needed the most editing?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: The  one section where Natasha undertook heavy revisions, as I remember, was The  Part About Fate. Between drafts she did research into boxing, the Black  Panthers, etc. We also discussed Father Mapple&#8217;s sermon  in <em>Moby-Dick</em> as a precursor to Barry Seaman&#8217;s  motivational speech.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: Were there any other  Bolaño books or manuscripts you wanted to publish with FSG that ended up at New  Directions? What is that arrangement like?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: It is a very  amicable arrangement. New Directions had already signed up their books by the  time FSG came along. They continue to publish the shorter  works.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: How do you think Bolaño would have reacted  to his posthumous literary fame in the US?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: I had a  dream about this, because of course I don&#8217;t know. In the dream Bolaño  complained that he just wished he could keep  writing.</p>
<div>
<p><strong>MB</strong>: Without going into too many  spoilers, but looking at all the plotlines and characters, what would you say is  the overall theme or main idea behind <em>2666</em>? What is Bolaño trying to achieve  here?</p>
<div>
<p><strong>LS</strong>: If there&#8217;s  an overall theme or main idea, I don&#8217;t know what it is. The murder of women  in northern Mexico is clearly central to the book. More  generally, <em>2666</em> strikes me as preoccupied with death&#8211;specifically,  with the fear of death. One&#8217;s own death, the death of people one  loves. That fear erupts throughout Bolaño&#8217;s work. It is a kind of  existential terror. In most of the books it&#8217;s an undertone. But  in <em>2666</em> those murders make the fear concrete.</p>
<p>I hope that  doesn&#8217;t spoil the plot.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bolanobolano.com/2010/01/28/lorin-stein/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Powells Interviews Wimmer</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2008/12/10/powells-interviews-wimmer/</link>
		<comments>http://www.bolanobolano.com/2008/12/10/powells-interviews-wimmer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 18:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[2666]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[wimmer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Bolaño translator and surrogate publicity figure Natasha Wimmer was asked the same questions again, this time by Powells.com. Jeremy: Do you initially query a publisher about translating a specific author, or an author&#8217;s work, or do publishing houses employ staff translators? Wimmer: The way it happened for me was that I was working editorial at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bolaño translator and surrogate publicity figure Natasha Wimmer was asked the same questions again, <a href="http://powells.com/authors/natashawimmer.html">this time by Powells.com</a>.</p>
<blockquote><p><strong>Jeremy:</strong> Do you initially query a publisher about translating a specific author, or an author&#8217;s work, or do publishing houses employ staff translators?</p>
<p><strong>Wimmer:</strong> The way it happened for me was that I was working editorial at FSG [Farrar, Straus and Giroux], and FSG does a lot of books in translation. Because my background was in Spanish literature, I did a lot of work looking at sample translations and working with translated manuscripts.</p>
<p>At a certain point, a book came in, <em>Dirty Havana Trilogy </em>by Pedro Juan Gutiérrez, and we were having a hard time finding someone to translate it. I thought, <em>Maybe I&#8217;ll give it a try</em>. That&#8217;s how I got started. I got in through the back door, and I was grateful to FSG for giving me the chance.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bolanobolano.com/2008/12/10/powells-interviews-wimmer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

