<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Fictional Intelligentsia</title>
	<atom:link href="http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/</link>
	<description>The work, life, and literature of the writer</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Jul 2011 14:14:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: Maria Bustillos</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-469</link>
		<dc:creator>Maria Bustillos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 17:51:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-469</guid>
		<description>lol well said!! Perhaps (out of self-deprecation?) you may have left out the &lt;i&gt;best&lt;/i&gt; reason to read a book in the original: it gives you a far better shot at understanding what the author is trying to say. I&#039;m writing up my first post on pp. 51-100 on this very point right now!

--Maria.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol well said!! Perhaps (out of self-deprecation?) you may have left out the <i>best</i> reason to read a book in the original: it gives you a far better shot at understanding what the author is trying to say. I&#8217;m writing up my first post on pp. 51-100 on this very point right now!</p>
<p>&#8211;Maria.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-461</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 03:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-461</guid>
		<description>As promised: http://thingsivelost.blogspot.com/2010/01/2666-en-espa.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As promised: <a href="http://thingsivelost.blogspot.com/2010/01/2666-en-espa.html" rel="nofollow">http://thingsivelost.blogspot.com/2010/01/2666-en-espa.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria Bustillos</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-460</link>
		<dc:creator>Maria Bustillos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 02:53:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-460</guid>
		<description>I really liked your comment, Daniel, and I agree that &quot;all writing is translation from thought to word, and all reading is translation from word to thought.&quot;  I would add though that the book seems to be suggesting that the message is a little bit altered each time by each reader, each writer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really liked your comment, Daniel, and I agree that &#8220;all writing is translation from thought to word, and all reading is translation from word to thought.&#8221;  I would add though that the book seems to be suggesting that the message is a little bit altered each time by each reader, each writer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katya Nelson</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-431</link>
		<dc:creator>Katya Nelson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 03:27:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-431</guid>
		<description>I&#039;m reading it in Spanish -- my Spanish is pretty good, and I found the book at a liquidation sale for 40% off.  I mostly bought it because it looked like it would have plenty of vocabulary (it does!) and not knowing anything about the author.  But now I&#039;m hooked!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m reading it in Spanish &#8212; my Spanish is pretty good, and I found the book at a liquidation sale for 40% off.  I mostly bought it because it looked like it would have plenty of vocabulary (it does!) and not knowing anything about the author.  But now I&#8217;m hooked!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oregon Michael</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-412</link>
		<dc:creator>Oregon Michael</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 18:25:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-412</guid>
		<description>Just wanted to mention a cheap way ($13.57 as of today) to obtain a Spanish language edition of this book: http://www.amazon.com/Vintage-Espanol-Spanish-Roberto-Bolano/dp/0307475956/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1264443878&amp;sr=8-1

It&#039;s a reprint done here in America by Random House Vintage Español.  It appears they are going to produce more Spanish editions in the near future.

My own approach is to read the English translation first, and then read the same material in Spanish while I am listening to the English audiobook version.  Definitely a fun way to learn Spanish.  Total immersion!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wanted to mention a cheap way ($13.57 as of today) to obtain a Spanish language edition of this book: <a href="http://www.amazon.com/Vintage-Espanol-Spanish-Roberto-Bolano/dp/0307475956/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1264443878&#038;sr=8-1" rel="nofollow">http://www.amazon.com/Vintage-Espanol-Spanish-Roberto-Bolano/dp/0307475956/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1264443878&#038;sr=8-1</a></p>
<p>It&#8217;s a reprint done here in America by Random House Vintage Español.  It appears they are going to produce more Spanish editions in the near future.</p>
<p>My own approach is to read the English translation first, and then read the same material in Spanish while I am listening to the English audiobook version.  Definitely a fun way to learn Spanish.  Total immersion!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Summers</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>Dan Summers</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 18:18:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-411</guid>
		<description>I am also very, very curious to know how the translation stacks up.  I don&#039;t have nearly the Spanish necessary to attempt &lt;i&gt; 2666 &lt;/i&gt; in the original, but since tone is such an important part of appreciating any literary work, it would be nice to know from native or fluent speakers how well the translation stacks up.

And I was also pleased (and somewhat relieved) by the gentle and warm tone with which the novel starts.  I was braced for something far darker, given what we know about the subject matter to be confronted later.  Bolano has a wry touch, and thus far it&#039;s been a very pleasurable read.

I&#039;m still bracing myself, however.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am also very, very curious to know how the translation stacks up.  I don&#8217;t have nearly the Spanish necessary to attempt <i> 2666 </i> in the original, but since tone is such an important part of appreciating any literary work, it would be nice to know from native or fluent speakers how well the translation stacks up.</p>
<p>And I was also pleased (and somewhat relieved) by the gentle and warm tone with which the novel starts.  I was braced for something far darker, given what we know about the subject matter to be confronted later.  Bolano has a wry touch, and thus far it&#8217;s been a very pleasurable read.</p>
<p>I&#8217;m still bracing myself, however.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-409</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 17:13:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-409</guid>
		<description>Also, we have a forum set up for discussing translation issues and one for discussions en español.
http://www.bolanobolano.com/forums</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, we have a forum set up for discussing translation issues and one for discussions en español.<br />
<a href="http://www.bolanobolano.com/forums" rel="nofollow">http://www.bolanobolano.com/forums</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria Bustillos</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-407</link>
		<dc:creator>Maria Bustillos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:34:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-407</guid>
		<description>Hello, Cesar. I&#039;ve ordered but not yet received my Spanish copy. I hope I can call on you for help now and then, for I read Spanish very badly indeed! 

Also, I&#039;d love to hear from those who are reading both regarding the character and quality of the translation--what do you think?

Another point I&#039;d meant to make is that the book Morini is reading is itself recursive, the notes and commentary of an Italian scholar on the notes and commentary of a Mexican polymath on the notes and commentary required to make those very rich convent desserts. And mole. (The names of the recipes were enchanting; they reminded me a lot of my old Brazilian cookbook that has a lot of convent recipes.) I thought, somewhere down there under all those centuries and all those sheets of paper is a very buttery sweetie, and maybe a cup of chocolate.

--Maria.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, Cesar. I&#8217;ve ordered but not yet received my Spanish copy. I hope I can call on you for help now and then, for I read Spanish very badly indeed! </p>
<p>Also, I&#8217;d love to hear from those who are reading both regarding the character and quality of the translation&#8211;what do you think?</p>
<p>Another point I&#8217;d meant to make is that the book Morini is reading is itself recursive, the notes and commentary of an Italian scholar on the notes and commentary of a Mexican polymath on the notes and commentary required to make those very rich convent desserts. And mole. (The names of the recipes were enchanting; they reminded me a lot of my old Brazilian cookbook that has a lot of convent recipes.) I thought, somewhere down there under all those centuries and all those sheets of paper is a very buttery sweetie, and maybe a cup of chocolate.</p>
<p>&#8211;Maria.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-406</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-406</guid>
		<description>&lt;i&gt;and hilariously we are also most of us reading it in translation&lt;/i&gt;

I ought to write down some of my thoughts on this - as I&#039;m not super proficient in Spanish, and yet I&#039;m reading it in the original. This raises the questions: why? What&#039;s different about reading a translation? Would it perhaps be more accurate to say that I&#039;m reading my own translation that I construct in my head, sentence by sentence? And in a certain sense, wouldn&#039;t that be the case even if Spanish were my native language? Is it too glib to say that all writing is translation from thought to word, and all reading is translation from word to thought? What would Bolaño say?

I&#039;ll let you know once I&#039;ve got my ideas more in order ..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>and hilariously we are also most of us reading it in translation</i></p>
<p>I ought to write down some of my thoughts on this &#8211; as I&#8217;m not super proficient in Spanish, and yet I&#8217;m reading it in the original. This raises the questions: why? What&#8217;s different about reading a translation? Would it perhaps be more accurate to say that I&#8217;m reading my own translation that I construct in my head, sentence by sentence? And in a certain sense, wouldn&#8217;t that be the case even if Spanish were my native language? Is it too glib to say that all writing is translation from thought to word, and all reading is translation from word to thought? What would Bolaño say?</p>
<p>I&#8217;ll let you know once I&#8217;ve got my ideas more in order ..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cesar</title>
		<link>http://www.bolanobolano.com/2010/01/25/the-fictional-intelligentsia/comment-page-1/#comment-405</link>
		<dc:creator>Cesar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bolanobolano.com/?p=381#comment-405</guid>
		<description>Indeed, the references to Sor Juana Inez de La Cruz surprised me right away. The weave Bolano creates between his fictional fictions and those that are real is seamless. The biggest for me of course is Archimbaldi. The titles of his various novels piqued my interest and what&#039;s more, my imagination. I would say the mysteries surrounding the author are one of my favorite threads of the novel. Masterfully done. I will also note I am reading &quot;2666&quot; in Spanish. Perhaps as a way to explore its themes of copying and re-copying, I will read it someday in the future in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed, the references to Sor Juana Inez de La Cruz surprised me right away. The weave Bolano creates between his fictional fictions and those that are real is seamless. The biggest for me of course is Archimbaldi. The titles of his various novels piqued my interest and what&#8217;s more, my imagination. I would say the mysteries surrounding the author are one of my favorite threads of the novel. Masterfully done. I will also note I am reading &#8220;2666&#8243; in Spanish. Perhaps as a way to explore its themes of copying and re-copying, I will read it someday in the future in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

