Powells Interviews Wimmer

Bolaño translator and surrogate publicity figure Natasha Wimmer was asked the same questions again, web this time by Powells.com.

Jeremy: Do you initially query a publisher about translating a specific author, or an author’s work, or do publishing houses employ staff translators?

Wimmer: The way it happened for me was that I was working editorial at FSG [Farrar, Straus and Giroux], and FSG does a lot of books in translation. Because my background was in Spanish literature, I did a lot of work looking at sample translations and working with translated manuscripts.

At a certain point, a book came in, Dirty Havana Trilogy by Pedro Juan Gutiérrez, and we were having a hard time finding someone to translate it. I thought, Maybe I’ll give it a try. That’s how I got started. I got in through the back door, and I was grateful to FSG for giving me the chance.




Social Widgets powered by AB-WebLog.com.